- Miss Nobody
- Voluntariamente autista, sociável com trouxas, fluência em melancolicês. Não tem dom de se expressar pela fonética, mas ama a escrita mesmo sem saber juntar a multidão de letras que seguem suas células. Apenas uma alma muda na imensidão de vozes.
Popular Posts
-
Estou em casa, um beco sem saída que conheço tão perfeitamente, um beco escuro que muitos passam apressados, coberto de paredes pálidas...
-
Esses dias uma planta secou e observei quanta beleza também há no seco, como há uma doçura melancólica nas cores secas, tudo é necessário...
-
Quem não sabe observar o céu com exploração minuciosa tampouco saberia encontrar passagens secretas nos olhos. Quando olho para o céu é c...
-
A sombra de minha imagem que vai para um lado e outro procurando uma forma de viver, conversando, barganhando eu quantas vezes dou po...
-
Uma professora de neurociência, um dia disse na aula, sobre a luta do nosso cérebro contra a gravidade pra poder se levantar e acordar tod...
-
Edgar Allan Poe escreveu num de seus poemas que tudo que ele amou, amou sozinho. Eu aprendi muito isso, o quanto amar é solitário. E d...
-
Os dias passam e já não esperneio tanto com a vida a substância desses dias me colocam num lugar de anestesiamento depois de tanto ...
-
Há um pássaro azul em meu peito que quer sair mas sou duro demais com ele, eu digo, fique aí, não deixarei que ninguém o veja. Há um páss...
-
Existem colecionadores de todos os tipos e sou uma admiradora de todos eles, gosto mais dos que colecionam raridades, algo incomum...
-
Em um lugar esquecido vivia um pequeno pássaro que todos os dias ao anoitecer cantava uma canção de apenas um verso, apenas uma melodia...
Blogger news
From
childhood’s hour I have not been
As
others were—I have not seen
As
others saw—I could not bring
My
passions from a common spring —
From
the same source I have not taken
My
sorrow—I could not awaken
My
heart to joy at the same tone —
And
all I lov’d—I lov’d alone —
Then—in
my childhood—in the dawn
Of a
most stormy life—was drawn
From
ev’ry depth of good and ill
The
mystery which binds me still —
From
the torrent, or the fountain —
From
the red cliff of the mountain —
From
the sun that ’round me roll’d
In
its autumn tint of gold —
From
the lightning in the sky
As
it pass’d me flying by —
From
the thunder, and the storm —
And
the cloud that took the form
(When
the rest of Heaven was blue)
Of a
demon in my view —
Tradução:
(Leonardo de Magalhaens)
0 comentários:
Postar um comentário