Minha foto
Voluntariamente autista, sociável com trouxas, fluência em melancolicês. Não tem dom de se expressar pela fonética, mas ama a escrita mesmo sem saber juntar a multidão de letras que seguem suas células. Apenas uma alma muda na imensidão de vozes.

Popular Posts

Blogger news

Blog Archive

Tecnologia do Blogger.
terça-feira, 4 de julho de 2023

 

Love is like the wild rose-briar,

Friendship like the holly-tree -

The holly is dark when the rose-briar blooms,

But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring,

It's summer blossoms scent the air.

Yet wait till winter comes again 

And who will call the wild-briar fair?


Then scorn the silly rose-wreath now

And deck thee with the holly's sheen,

That when December blights thy brow

He still may leave thy garland green.


Tradução:


O amor é como a roseira brava,

A amizade como o azevinho - 

O azevinho está escuro quando a roseira brava floresce, 

Mas qual florescerá mais constantemente?

A roseira brava é doce na Primavera

As suas flores de Verão perfumam o ar.

No entanto, esperem que o Inverno venha de novo 

E quem chamará à roseira brava bela? 


Então rejeita a volúvel grinalda de rosas agora 

E cobre-te com o esplendor do azevinho 

De modo que quando Dezembro atingir a tua fronte 

Ele possa ainda deixar a tua grinalda verde. 


Emily Brontë. 

(Dear Emily, like you, I know I'll always be the dark holly-tree. Was I born to be rose?)


0 comentários: