
- Miss Nobody
- Voluntariamente autista, sociável com trouxas, fluência em melancolicês. Não tem dom de se expressar pela fonética, mas ama a escrita mesmo sem saber juntar a multidão de letras que seguem suas células. Apenas uma alma muda na imensidão de vozes.
Popular Posts
-
Dizem que somos poeira das estrelas, somos formados da mesma composição do universo. Somos universos particulares, cheios de constel...
-
Me deram um coração plantinha silvestre Rasteira Quase invisível Alguns olhares despreparados olham e dizem: "isso aqui é só mato...
-
Julho de 1880. Meu caro Théo, É um pouco a contragosto que lhe escrevo, não o tendo feito há tanto tempo, e isto por muitos motivos. At...
-
biologia da fantasia. Vivo em um jardim soterrado apesar de toda a beleza do jardim estou debaixo das suas terras uma única semente...
-
tem uma lâmina nos meus olhos só vejo em cortes profundos tenho um olhar que rasga a realidade só vejo rasgos em um tecido finíssi...
-
E eu também desbotei soltei a cor quebrei galhos despetalei caí sequei eu parte dos fragmentos da natureza eu também decomponho desmorono e...
-
Esses dias uma planta secou e observei quanta beleza também há no seco, como há uma doçura melancólica nas cores secas, tudo é necessário...
-
Em um lugar esquecido vivia um pequeno pássaro que todos os dias ao anoitecer cantava uma canção de apenas um verso, apenas uma melodia...
-
Todas as cartas de amor são Ridículas. Não seriam cartas de amor se não fossem Ridículas. Também escrevi em meu tempo cartas d...
Blogger news
Blog Archive
-
▼
2023
(29)
-
▼
julho
(13)
- <!--StartFragment--> <!--EndFragment-->If I ca...
- Querida Margot,
- Bernardo é quase uma árvore
- A Árvore Generosa
- O menino que carregava água na peneira
- O apanhador de desperdícios
- Poeminho do Contra
- Retrato de um poema
- Ruína
- E o pássaro cantava déjà vu
- Love and Friendship
- Quando vier a primavera
- Anatomia de um quadro vivo
-
▼
julho
(13)
Tecnologia do Blogger.
domingo, 23 de julho de 2023
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
Emily Dickinson.
Se eu puder evitar que um Coração padeça
Não viverei em vão.
Se eu fizer que na Vida alguém esqueça
A Dor ou a Aflição
Ou se ajudar um Pássaro caído
A retornar ao Ninho
Não viverei em vão.
Emily Dickinson
Tradução: José Lira.
Não viverei em vão, se puder
Salvar de partir-se um coração,
Se eu puder aliviar uma vida
Sofrida, ou abrandar uma dor,
Ou ajudar exangue passarinho
A subir de novo ao ninho —
Não viverei em vão.
Emily Dickinson
Tradução: Aíla de Oliveira Gomes.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 comentários:
Postar um comentário